Jein. Das grösser als Zeichen wird sprachübergreifend verstanden. Das deutsche ab ist auch kurz genug um da hinzupassen, aber "plus de" oder ähnlich würde schon wieder recht lang für den Platz der da ist.
Was soll ich jetzt dazu sagen? kann mich leider nur wiederholen. Vielleicht ist es auch generationenbezogen? Meine Kunden sind über wiegend in meinem Alter, sie kaufen bei mir Dinge, die sie aus der Hippizeit, ihrer und meiner Jungendzeit, kennen. Alter 60-70+ Jahre... Meine Beobachtungen sind auch eindeutig und weisen darauf hin, dass diese Darstellung nicht für jeden eindeutig ist.
ein "ab" ist da eindeutiger als ein ">". Zumal das Zeichen (in ähnlicher Form) teilweise ja auch für andere Darstellungen im Shop genutzt wird z.B unter dem Kaufen-Button im Malibu: Und mit einer Sprachvariable für "ab" + "from" oder so, würde das sicher gehen.
Vielleicht können wir uns darauf einigen, dass die Darstellung eindeutig ist, aber möglicherweise nicht von jeder Zielgruppe intuitiv verstanden wird. Französisch für „mehr als“.
Ja, darauf können wir uns einigen. Mein Pech ist es dann wohl, dass meine Kundschaft große Schnittmengen mit diesen Zielgruppen hat. Meine Annahme, dass Kunden verärgert werden, wenn Sie 9 statt 10 Stück kaufen und sich der Preis nicht erwartungsgemäß senkt, bringt mich aber dazu, in dieser an sich kleinen Sache, ein Ärgernis zu sehen. Wiso Französisch? muss dieses "ab" in allen Sprachen kurz genug sein?
Nein. Die Formen „> 9“, „mehr als 9“, „>= 10“ und „ab 10“ sind (bei Mengenstaffelung 1) semantisch äquivalent.